a_vorontsov (a_vorontsov) wrote,
a_vorontsov
a_vorontsov

Category:

Креминь возмутился отсутствием в украинских театрах субтитров и звукового перевода на мову

В Украине, как оказалось, нагло нарушается так называемый языковый закон. Причем, нарушается он в самом центре украинской культуры – в театрах. Уполномоченный по защите государственного языка на Украине Тарас Креминь заявил, что в украинских театрах отсутствуют субтитры! Чиновник на своей страничке в Facebook написал, что согласно нормам закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» языком проведения культурных, развлекательных и зрелищных мероприятий является украинский. А если театральное представление идет на другом языке, то оно должно сопровождаться субтитрами.
«По состоянию на 1 сентября 2021 года полностью проводились представления на государственным языке только в двух театрах: Национальном академическом драматическом театре имени Ивана Франко (Киев), в котором все 309 спектаклей были выполнены на государственном языке, и Национальном академическом украинском драматическом театре имени Марии Заньковецкой (Львов), где все 306 спектаклей были также выполнены на украинском», – сообщил Креминь.



Он также сокрушался, что нет звукового перевода в спектаклях на иностранном языке.
По его данным, еще только три театра – два в Киеве и один во Львове – соблюдают нормы закона, сопровождая театральное представление на другом языке субтитрами или звуковым переводом. В то же время эти меры не везде соблюдаются в Одессе и Харькове. И пообещал театрам, которые продолжают нарушать нормы языкового закона, мероприятия государственного контроля.

Видимо, чиновник давно не был в театре и не понимает разницы театральной сцены и экрана телевизора. Потому что субтитры, которые должны появляться в виде бегущей строки по рампе – это уже какой-то сюр.

А как Креминь представляет себе, скажем, оперетту на русском языке со звуковым сопровождением на украинском? При этом на центральных телеканалах Украины идут российские сериалы, как говорится, на языке оригинала. И не всегда там имеются субтитры. Да что говорить – даже сериал «Сваты» продюсера Владимира Зеленского не стали переводить на украинский, потому что он потерял всю прелесть после переозвучки.
Tags: Креминь, Украина, мова, русский, театры, шпрехенфюрер
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments